L'église Notre-Dame de l'Assomption de Marciac s'est apprêtée pour, comme il se doit selon la tradition, accueillir dans sa crèche l'Enfant Jésus ! Tout est prêt... il ne manque plus que la célébrétation du 24 décembre.
Mais tout n'est pas toujours aussi simple qu'on ne le pense pour les paroissiens ...
En voici la démobnstration à la façon de "la minute occitane" qui suppose au préalable quelques explications pour ne pas choquer les puristes de l'occitan ; précisions données par Maurice Serres qui a fait cette recherche :
"On est loin de l’occitan moderne. Ici, c’est le patois parlé dans la région de Marciac qui peut se permettre quelques fantaisies . En effet ...
L’auteur, Joseph Poque, est né à la ferme du “Tistalhè “, à Cazaux Villecomtal . Après avoir parcouru le monde (avant l’Afrique, il a travaillé à Munster... et il aime bien les Alsaciens !) , il est revenu à la source et a bâti sa maison à quelques mètres de son lieu de naissance . Le journal du Diocèse de Mirande publie depuis fort longtemps des textes du “ Joseph dé Tistalhè “ puisque c’est ainsi qu’il signe ses contes en histoires du temps passé .....Il écrit l’occitan (le patois) comme on le fait dans son village . Que les puristes ne s’offusquent pas ! Le Cascarot, dans son “Armanac de la Gascougno,” respectait cette pratique, précisant qu’il s’agissait : Dou parla de Miélan, de Trio, de Troncens ...
Lou Joseph dé Tistalhè utilise lou parla de Cazaux Villecomtal , bien agréable à l’oreille et fort imagé !"
La messo dé méjo neit.
Lou parrain, un brabé omé, n’anao pas à la messo tout diméchés, més n’auéo pas jamès manquat la messo de méjo neit.
Aquesté sè dé Nadau, en attendé l’oro, lous bésins lou Firmin, lou Justin é lou Constant soun arribats enta uo manillo coinchado. La marraino qu’a hicat la chauffereto pléo de carbots débat la taulo, lou houec qué brûlo déguen la chéminéo, la souco qué tenguera touto la neit. Qué hè boun diguen la cousino. D’habitudo quan lou Constant et lou Firmin jogon ensemblé, qu’és péléjon touto la sérado. Aneit, pas un mot mès haut qué l’auté. Tout qu’ey calmé. Lou gat qu’arrouno sur la salièro, lou Bichou qué drom esténut daouant la chéminéo, la daubo qué cot douçamen diguen lou toupin couvert d’uo houeilho dé caoulet dab un carrèou dessus, la marraino qué broco causétos, qué coumpto è récoumpto lous puns enta escajé lou taloun…
L’oro qu’approcho. Aouan dè parti, lou parrain qué ba hè un tour à l’establo. Coumo s’y attendèo, la Mascarino qu’ey presto à bétèra. Né s’en pod pas ana ! qué partim sensé eth.
La pétito gleiso qu’ey pléo. Lous omès qué mounton à la tribuno soun qué lou Firmin qui cantéra « Minuit Chrétien. ». Né manquo qué lou parrain. La fin dè la messo qu’ey prochè. Tout lou mondè qué canto « Il est né le divin enfant. » Qu’entro tout dous é qu’és démoro proché dè la porto. Mès lou curè qué l’a bish. A la sourtido :
-Enfin Françouès, un sé dé Nadau ! en èros ?
- Lou Boun Diou qu’eth perdounèra, surtout un sè dé Nadau .
- Eh bé, qu’anèrey à la messo dous Ramèous è à la dé Pascos taben, què bous at proumèti !
Lou Joseph dé Tistalhè .
pour sourire... je me permets de réparer un oubli, même si ce n'est pas le même occitan.
- la daubo qué cots tout dous au toupi coubertt d'uo houelho dé caoulet é d'uo teulo dé terro coueto
Qu'éri a l'establo, moussu lou Curè, né poudébi pas décha la Mascarino qui anabo bétéra .
Je me suis bien amusée.
Rédigé par : Vone | 01 janvier 2012 à 11:48